Aujourd’hui nous avons reçu aux chapiteaux une poète qui s’appelle Aurélia Lassaque, dans le cadre de l'Atelier Maison des Ecrivains.
Elle est venue du sud de la France partager avec nous son univers singulier.
Son univers passe du chant lyrique à la poésie, jonglant entre le français et l’occitan.
Dans notre projet avec la maison de la poésie nous allons proposer une restitution des travaux d’écriture fait à partir des poèmes d’Aurélia ainsi que des textes de Sébastien Lespinasse.
Ce matin, nous avons parlé avec elle des langues régionales et nous nous sommes essayés à la traduction imaginaire d’un de ses textes en occitan.
Pour finir l’atelier Aurelia nous a chanté une chanson en occitan datant du 15éme siècle.
« C’était un plaisir de la rencontrer, depuis tout le temps. » Matthias
« Le travail était très intéressant et lors des traductions imaginaires c’était pas si facile, ça prend du temps, ça vient pas en un claquement de doigt. » Thomas
« C’est un atelier intéressant et en plus avoir une nouvelle poète ça nous a permis d’apprendre autre chose, sauf que l’occitan est compliqué.
Ca change les habitudes mais c’est une expérience a essayer. Avoir un atelier le jeudi était inhabituel. » Alexandre
Nous vous offrons ici deux traductions imaginaires d’Antoine et d’Alexis ainsi que le texte original d’Aurélia Lassaque:
Subre las aigas de l’ailà,
An virat tantes cops dins los cèls clars,
An saludadas las milantas morts dels astres
E son tornats als camps paures
Per centenas
Dins l’amudiment del temps present,
Los aucèls del cande matin. »
« La mer trace ton chemin sur l’eau
Regarde droit devant toi,
Te laisse pas influencer crois à ton destin,
Salut les passants danse meurt et renaît
Evite la tornade continus de courir
Père n’oublie pas tes ancêtres
Dis toi que tu continu ton chemin soit présent soit fort,
Soit tonique dès le matin. » Antoine
« Trace le matin
Votre verbe trace l’eau
Sucre aille l’aile
Envie tente ta chance
salut les militants morts. » Alexis
Comentarios